-
1 washington times
вашингтонский журнал "Таймс"new york times — "Нью-Йорк Таймс"
-
2 Washington Times, The
"Вашингтон таймс"Ежедневная утренняя газета, отличающаяся некоторой сенсационностью материалов. Издается в г. Вашингтоне корпорацией "Ньюс уорлд коммьюникейшнс" [News World Communications, Inc.]. Основана в 1982. Тираж около 100 тыс. экз. Рекламный девиз: "Газета для всей Америки" ["America's Newspaper"]. Выходит также еженедельное издание [National Weekly (Edition of The Washington Times)] (дайджест новостей и комментариев из ежедневного издания) и Интернет-изданиеEnglish-Russian dictionary of regional studies > Washington Times, The
-
3 The Washington Times-Herald
История: Вашингтон пост энд таймс геральдУниверсальный англо-русский словарь > The Washington Times-Herald
-
4 The Washington Times
Mass media: TWTУниверсальный русско-английский словарь > The Washington Times
-
5 Washington, D. C.
[ˊwoʃɪŋtǝn di: si:] г. Вашингтон ( округ Колумбия), столица США <назв. в честь Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Красивый город на Атлантическом побережье, у нижнего течения р. Потомак; много зелени на фоне белых мраморных фасадов правительственных зданий. Крупный политический, культурный и научный центр страны (ок. 2,5 млн. жителей, 3/5 населения — негры). Достаточно пройтись по Моллу, чтобы убедиться, что это — столица мировой державы, призванная внушать уважение. Молл соединяет Капитолий с мемориалом Линкольна, это две мили зелени, отражающейся в прудах, а по сторонам — прекрасные музеи Смитсоновского института и сверкающие мрамором правительственные здания. Много новых построек современной архитектуры, но нет небоскрёбов. По принятому в Вашингтоне положению, здания не должны иметь более 13 этажей (с тем расчётом, чтобы Капитолий оставался самым высоким зданием в городе). Почти половина живущих в Вашингтоне и его пригородах работают в каком-нибудь правительственном учреждении. Вопреки бытующему в США мнению, что с приходом к власти новой администрации меняется значительная часть правительственного аппарата, только ок. 3 тыс. высокопоставленных чиновников лишаются своих постов, остальные продолжают оставаться на своих местах, и население Вашингтона довольно стабильно. Прозвище: «город впечатляющих просторов» [*City of Magnificent Distances]. Житель: вашингтонец [Washingtonian]. Река: Потомак [Potomac]. Районы, улицы, площади: Капитолийский холм [Hill II], основной район достопримечательностей [Major Monument Area], Посольский Ряд [*Embassy Row], Джорджтаун [*Georgetown], Пенсильвания-авеню [*Pennsylvania Avenue], площадь Лафайета [Lafayette Square], Массачусетс-авеню [*Massachusetts Avenue], Эллипс [Ellipse]. Комплексы, здания, памятные места: Белый дом [*White House I], Зелёная комната [*Green Room], Голубая комната [*Blue Room], Овальный кабинет [*Oval Office], Национальный архив [National Archives], Конститьюшн-Холл [*Constitution Hall], Госдепартамент [State Department], Верховный Суд [Supreme Court], Пентагон [*Pentagon], Пан-Американ Юнион [*Pan-American Union]. Музеи, памятники: памятник Вашингтону [*Washington Monument], мемориалы Линкольна [*Lincoln Memorial] и Джефферсона [*Jefferson Memorial], Мемориал ветеранов войны во Вьетнаме [*Vietnam Veterans Memorial], здание Эдгара Гувера [J. Edgar Hoover Building], Смитсоновский институт [*Smithsonian Institution], Национальный музей авиации и космонавтики [National Air and Space Museum], дом Петерсона [Peterson House], Национальный музей американской истории [National Museum of American History], Национальный музей естественной истории [National Museum of Natural History], Национальное географическое общество [National Geographic Society], Музей организации «Дочери американской революции» [Daughters of the American Revolution Museum], «Восьмигранник» [Octagon House]. Художественные музеи, выставки: Национальная художественная галерея [*National Gallery of Art], Галерея Коркоран [Corcoran Gallery of Art], Галерея Фрира [Freer Gallery of Art], Музей и сад скульптур Хиршхорна [Hirshhorn Museum and Sculpture Garden], Национальный музей африканского искусства [National Museum of African Art], Галерея Ренвика [Renwick Gallery], Национальный музей американского искусства [National Museum of American Art]. Культурные центры, театры: Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди [*Kennedy Center], Национальный театр [National Theater], Театр «Арена-Стейдж» [*Arena Stage], Театр Эйзенхауэра [Eisenhower Theater], Театр «Терраса» [Terrace Theater], Шекспировская библиотека Фолджера [*Folger Shakespeare Library], Библиотека Конгресса [*Library of Congress], Театр Форда [Ford’s Theater], «Театральная труппа Фолджера» [Folger Theater Group], Театр Олни [Olney Theater], Центр исполнительских искусств в парке Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm Park for the Performing Arts], Национальный симфонический оркестр [National Symphony Orchestra], Вашингтонская опера [Opera Society of Washington]. Учебные заведения, научные центры: Университет Джорджа Вашингтона [George Washington University], Американский университет [American University], Джорджтаунский университет [*Georgetown University], Хауардский университет [Howard University], колледж Галодет [Gallaudet College]. Периодические издания: «Вашингтон пост» [*‘Washington Post’], «Вашингтон таймс» [*‘Washington Times’], «Вашингтонец» [‘Washingtonian’]. Парки, зоопарки: Молл [*mall I], Ботанический сад [Botanic Garden], парк Рок-Крик [*Rock Creek Park], Национальный зоопарк [National Zoo]. Спорт: Мемориальный стадион им. Роберта Кеннеди [*Robert F. Kennedy Memorial Stadium]; спортивные команды: футбольные «Краснокожие» [*‘Redskins’] и «Федералы» [‘Federals’], баскетбольная «Пули» [*‘Bullets’], хоккейная «Столичные» [*‘Capitals’]. Магазины, рынки. Универмаги: «Гарфинкель» [*Garfinkel], «Хехтс» [*Hecht’s], «Вудвард энд Лотропс» [*Woodward and Lothrop’s], торговый центр «Монтгомери молл» [*Montgomery Mall]. Отели: «Медисон» [‘Madison’], «Хэй Адамс» [‘Hay Adams’], «Ритц-Карлтон» [‘Ritz Carlton’], «Уотергейт» [Watergate]. Рестораны: «Сан-Суси» [‘Sans Souci’], «Монокль» [‘Monocle’]. Транспорт: вашингтонское метро [Metrorail], ж.-д. вокзал Юнион-Стейшн [*Union Station II], Международный аэропорт им. Даллеса [*Dulles International Airport], Национальный аэропорт [*National Airport], автомобильный маршрут вдоль живописных Дымных гор [*Skyline Drive]. Достопримечательности: Маунт-Вернон [*Mount Vernon], Арлингтон [Arlington], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], загородная резиденция президента США Кэмп-Дэвид [*Camp David]; пригороды Вашингтона: Бетесда [*Bethesda], Чеви-Чейс [*Chevy Chase], Александрия [*Alexandria]. Фестивали, праздники: Праздник цветения вишни [*Cherry Blossom], катание пасхальных яиц [Easter Monday Egg Rolling], Американский фольклорный фестиваль [American Folklore Festival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington, D. C.
-
6 Washington Post Co., The
"Вашингтон пост компани"Издательская компания с центром в г. Вашингтон. Выпускает газету "Вашингтон пост" [ Washington Post, The], еженедельник "Ньюсуик" [ Newsweek], контролирует несколько телевизионных станций, издательство "Ньюсуик букс" [Newsweek Books], является совладельцем газеты "Интернэшнл геральд трибюн" [ International Herald Tribune], Службы новостей "Лос-Анджелес таймс-Вашингтон пост" [Los Angeles Times- Washington Post News Service]English-Russian dictionary of regional studies > Washington Post Co., The
-
7 japan times
-
8 new york times
"Нью-Йорк Таймс"washington times — вашингтонский журнал "Таймс"
-
9 Samufo nsɛm a ɛwɔ Times-Herald, Washington, D.C., March 13, 1949, mu no.
sentenceEditorial in the Times-Herald, Washington, D.C., March 13, 1949.Twi to English dictionary > Samufo nsɛm a ɛwɔ Times-Herald, Washington, D.C., March 13, 1949, mu no.
-
10 The Washington Post / Times Herald
История: Вашингтон пост энд таймс геральдУниверсальный англо-русский словарь > The Washington Post / Times Herald
-
11 Вашингтон пост энд таймс геральд
History: The Times-Herald, The Washington Post / Times Herald, The Washington Times-HeraldУниверсальный русско-английский словарь > Вашингтон пост энд таймс геральд
-
12 gravitas
•• * Замечательное слово, отсутствующее в большинстве словарей. С развертыванием предвыборной кампании в США оно все чаще появляется в периодике. Вот пример из журнала Time:
•• John Edwards: A charismatic newcomer seemed just what the [Democratic] party was looking for – until 9/11 put a premium on gravitas.
•• Это наиболее частый контекст употребления этого слова, но иногда оно относится не только к людям:
•• With its black marble gravitas, the Vietnam Veterans Memorial in Washington tells the anguished story of how America got sucked in deeper and deeper, with the death toll rising along with the memorial’s V-shaped design. (New York Times)
•• American Heritage Dictionary дает следующее определение: 1. Substance; weightiness: a frivolous biography that lacks the gravitas of its subject. 2. A serious or dignified demeanor: “Our national father figure needs gravitas, [but] he’s pitched himself as the kid brother.” (John Leo, Mother Jones).
•• По существу значение одно, и его неплохо, на мой взгляд, схватывает определение в онлайновом словаре www.dictionary.com: High seriousness (as in a person’s bearing or in the treatment of a subject).
•• Интересные рассуждения об этом слове – на сайте www.quinion.com (Michael Quinion writes about international English from a British viewpoint):
•• Ever since George W. Bush picked Richard Cheney as his running mate, the candidates in the American presidential race have been vying to see who can demonstrate the greatest gravitas, or appearance of dignity and seriousness. The Washington Times earlier this month called it the “ gravitas gambit,” and Rush Limbaugh has been having fun playing recordings to illustrate how it has become the media buzzword of the campaign.
•• <...> A weighty word indeed, the opposite of levity, a lightness that causes bodies to rise, a tendency for people to exhibit lightweight attitudes. <...>
•• In the past couple of decades, it has become accepted as a proper English word, is now printed without the italics, and has become more popular. There are signs that it is losing some of its force: a headline in the financial pages of the Daily Telegraph last month shouted that “ Vodafone provides the gravitas,” meaning only that the mobile phone company’s excellent share performance was propping up the stock market.
•• Иногда определение (через синонимию) дается в тексте, как, например, в ироничной статье в Princeton Packet Online:
•• In an effort to be included within the spirit of inclusion characterizing the upcoming presidential election. I contracted with myself to do a poll asking whether the town of Princeton has “gravitas.” Defined as reservedness, dignity, good taste, legitimacy, propriety, seriousness, thoughtful decision-making, gravitas is being touted as a crucial quality for those who intend to lead America into the 21st century.
•• При большом разбросе контекстов и оттенков значения предложить варианты перевода для словаря не так просто. У меня есть подозрение, что наши политологи и журналисты могут соблазниться на прямое заимствование. Хотя, по-моему, неплохо основательность, собственный вес, иногда просто серьезность или достоинство. В контексте возможны и другие варианты, например, Our national father figure needs gravitas. – Человек, претендующий на роль отца нации, должен быть тяжеловесом (вспоминается «политический тяжеловес» – так в трудную для себя минуту охарактеризовал президент Ельцин В.С.Черномырдина).
•• Как часто бывает, может выручить антонимический перевод:
•• And we want to tell our readers about sharp, clever books, utterly lacking in gravitas, that we know will delight them on the beach or the bus. (Benjamin Schwarz. Some of the best books of 2001) – Мы хотим рассказать о книгах, написанных бойко и толково, но при этом совершенно легковесных, которые наверняка доставят вам удовольствие на пляже или в автобусе.
•• Пожалуй, часто подойдет слово солидность – ведь его можно употребить и в отношении людей, и в отношении предметов и явлений.
•• Самый первый пример – из New York Times – пожалуй, и самый трудный. Можно попробовать, например:
•• Исполненный торжественного достоинства, вашингтонский мемориал ветеранов войны во Вьетнаме, с его V-образными стелами из черного мрамора, служит тревожным напоминанием о том, как Америка все глубже втягивалась в войну, как день за днем росло число погибших.
•• Vodafone provides the gravitas – судя по объяснению Квиниона, Водафон удерживает рынок.
-
13 National Security Council Chairman
Безопасность: Председатель Совета национальной безопасности (англ. термин взят из статьи в газете Washington Times)Универсальный англо-русский словарь > National Security Council Chairman
-
14 TWT
1) Спорт: The Wrestling Tribune2) Военный термин: travel with troops, two-week training3) Техника: telephone-teletypewriter exchange, traveling wave-tube4) Телекоммуникации: Talking Without Talking5) Сокращение: Traveling Wave Tube, Travelling Wave Tube, total waiting time6) Нефть: Two-Way time7) Фирменный знак: Third Wave Technologies, Inc., Tiger Wheel & Tyre, Trucking With Tim8) Сейсмология: ПВП (two way time - полное время пробега)9) СМИ: The Washington Times10) Деловая лексика: TimeLine -- What's That?11) Бытовая техника: лампа бегущей волны12) Образование: Teaching With Technology13) СМС: That Was Then -
15 foreign policy adviser
1) Общая лексика: советник по вопросам внешней политики2) Внешняя политика: советник по внешней политике (англ. термин взят из статьи в газете Washington Times)Универсальный англо-русский словарь > foreign policy adviser
-
16 foreign policy issue
Внешняя политика: вопрос внешней политики (англ. термин взят из статьи в газете Washington Times), внешнеполитический вопрос (англ. термин взят из статьи в журнале Forbes, США) -
17 plead guilty to spying
Юридический термин: признать виновным в шпионаже (англ. цитата - из статьи в газете Washington Times)Универсальный англо-русский словарь > plead guilty to spying
-
18 twt
1) Спорт: The Wrestling Tribune2) Военный термин: travel with troops, two-week training3) Техника: telephone-teletypewriter exchange, traveling wave-tube4) Телекоммуникации: Talking Without Talking5) Сокращение: Traveling Wave Tube, Travelling Wave Tube, total waiting time6) Нефть: Two-Way time7) Фирменный знак: Third Wave Technologies, Inc., Tiger Wheel & Tyre, Trucking With Tim8) Сейсмология: ПВП (two way time - полное время пробега)9) СМИ: The Washington Times10) Деловая лексика: TimeLine -- What's That?11) Бытовая техника: лампа бегущей волны12) Образование: Teaching With Technology13) СМС: That Was Then -
19 Председатель Совета национальной безопасности
Универсальный русско-английский словарь > Председатель Совета национальной безопасности
-
20 вопрос внешней политики
External policy: foreign policy issue (англ. термин взят из статьи в газете Washington Times)Универсальный русско-английский словарь > вопрос внешней политики
См. также в других словарях:
Washington Times — The Washington Times The Washington Times {{{nomorigine}}} Pays … Wikipédia en Français
Washington Times — Die Washington Times ist eine US amerikanische Tageszeitung. Sie wurde 1982 von Mun Sun myung und anderen Mitgliedern der Vereinigungskirche als konservative Alternative zur Washington Post gegründet. Am 31. März 2007 betrug ihre Auflage 102.351… … Deutsch Wikipedia
Washington Times — The Washington Times одна из наиболее известных консервативных газет, издающихся в США. Редакция расположена в Вашингтоне. Основана в 1982 году основателем христианского нетрадиционного религиозного движения Церковь Объединения Преподобным Муном … Википедия
Washington Times-Herald (Indiana) — Infobox Newspaper name = Washington Times Herald caption = type = Daily newspaper format = Broadsheet foundation = 1867 ceased publication = price = owners = Community Newspaper Holdings Inc. publisher = Ron Smith editor = Melody Brunson language … Wikipedia
Washington Times-Herald — The Washington Times Herald was an American daily newspaper once published in Washington, D.C.The Times Herald was created by the 1939 merger of two former Hearst dailies, the Washington Times (founded in 1893 by William Randolph Hearst and not… … Wikipedia
The Washington Times — For the earlier Washington Times printed from 1893 to 1939, see Washington Times Herald. The Washington Times Type Daily newspaper Format … Wikipedia
The Washington Times — Pays États Unis Langue Anglais Périodicité Quotidien Genre Généraliste Diffusi … Wikipédia en Français
The Washington Times — Sala de redacción de The Washington Times. Tipo Periódico diario … Wikipedia Español
The Washington Times — Вашингтон Таймс The Washington Times Тип ежедневная Формат широкоформатный Владелец News World Media Development Главный редактор Эд Келли Основана 1982 … Википедия
The Washington Times — Die Washington Times ist eine US amerikanische Tageszeitung. Sie wurde 1982 von Sun Myung Moon und anderen Mitgliedern der Vereinigungskirche als konservative Alternative zur Washington Post gegründet. Am 31. März 2007 betrug ihre Auflage 102.351 … Deutsch Wikipedia
Washington Redskins — ] Washington Hall of StarsThe Washington Hall of Stars is a series of banners, on what is now the right field wall at RFK Stadium, honoring D.C. performers from all sports. It was previously located on a series of white and red signs ringing the… … Wikipedia